La entrada Palabras creadas por William Shakespeare aparece primero en Marcianos.
¿Tienes un archienemigo? Sí, esa persona descorazonada que siempre te ve de una forma obscena, que provoca que tu felicidad se desvanezca en el aire, que te genera ganas de vomitar y que te hace pensar – ¡por el amor de Dios! – hasta en el asesinato. Puede que esta persona esté presente en tu vida, pero no puedes darte el lujo de perder la elegancia, necesitas administrar la tolerancia y tranquilizarte antes de que lleves a cabo una tragedia que te haga pensar “lo hecho, hecho está”, mientras ves a esa persona muerta como una roca.
Esperamos que no tengas un archienemigo, pues el párrafo anterior se construyó solo para ejemplificar la importancia de la obra de William Shakespeare para el desarrollo del lenguaje y, evidentemente, de la literatura. Tan solo en ese párrafo las 11 palabras o frases en itálica fueron acuñadas por el célebre autor británico.
A continuación te presentamos una lista con palabras y expresiones que nacieron en la obra de William Shakespeare:
– “Good riddance” (es el equivalente al “¡Ya era hora!”), en El mercader de Venecia.
– “Neither here nor there” (“Ni al caso”, o también puede entenderse como “Ni aquí ni allá”), en Otelo: el moro de Venecia.
– “What’s done is done” (“Lo hecho, hecho está”), en Macbeth.
– “Break the ice” (“Romper el hielo”), en La fierecilla domada.
– “Catch a cold” (“Pescar un resfriado”), en Cimbelino.
– “Uncomfortable” (“Incómodo”), en Romeo y Julieta.
– “New-fangled” (“Novedoso”), en Trabajos de amor perdidos.
– “Hot-blood” (“Sangre caliente”), en El rey Lear.
– “Knock knock! Who’s there?” (“¡Toc toc! ¿Quién es?”), en Macbeth.
– “With bated breath” (“Con la respiración contenida”), en El mercader de Venecia.
– “Foregone conclusion” (“Conclusión precipitada”), en Otelo: el moro de Venecia.
– “For goodness sake” (Una expresión menos cristianizada para la expresión “Por el amor de Dios”), en Enrique VIII.
– “Manager” (“Administrador”), en El sueño de una noche de verano.
– “Devil incarnate” (“Encarnación del demonio”), en Tito Andrónico.
– “Dishearten” (“Descorazonado”), en Enrique V.
– “Eventful” (De forma literal “lleno de cosas/eventos/sucesos”. Por ejemplo, en inglés se usa para decir “Tuve un día completo”), en Como gustéis.
– “Laughable” (“Risible”), en El mercader de Venecia.
– “Negotiate” (“Negociar”), en Mucho ruido y pocas nueces.
– “Assassination” (“Asesinato”), en Macbeth.
– “A heart of gold” (“Un corazón de oro”), en Enrique V.
– “Obscene” (“Obsceno”), en Trabajos de amor perdidos.
– “Bedazzled” (“Estupefacto”), en La fierecilla domada.
– “Addiction” (“Adicción”), en Otelo: el moro de Venecia.
– “Faint-hearted” (Equivalente a “Pusilánime”), en Enrique VI, Parte I.
– “Vanish into thin air” (“Desvanecer en el aire”), en Otelo: el moro de Venecia.
– “Fashionable” (“Elegante”), en Troilo y Crésida.
– “Puking” (“Vomitar”, en el pasado se usaba para palabras más rebuscadas como “Regurgitar” o “Devolver”), en Como gustéis.
– “Dead as a doornail” (el equivalente a “Muerto como una roca”), en Enrique VI, Parte II.
– “Not slept one wink” (“no pegué ojo en toda la noche”), en Cimbelino.
– “Zany” (Equivalente a “disparatado”), en Trabajos de amor perdidos.
– “Lonely” (“Solitario”), en Coriolano.
– “Unreal” (“Irreal”), en Macbeth.
– “Epileptic” (“Epiléptico”), en El rey Lear.
– “Arch-villain” (“Archienemigo”), en Tímon de Atenas.
– “Bloodstained” (“Ensangrentado”), en Tito Andrónico.
– “All of a sudden” (“De repente”), en La fierecilla domada;
– “Come what, come may” (“Que pase lo que tenga que pasar”), en Macbeth.
La entrada Palabras creadas por William Shakespeare aparece primero en Marcianos.
La entrada Palabras creadas por William Shakespeare aparece primero en http://ift.tt/1VzZY0z
0 comentarios:
Publicar un comentario